Архив автора:

#13 ‘Der Panther’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

воскресенье, 13 июля 2014

Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода)

Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания)

Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п.) Vorübergehn (“мелькание”: gehen-идти + vorüber-мимо) der Stäbe (прутьев, палка: der Stab – die Stäbe)
so (так) müd (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden), dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) hält (держит: halten – hält).
Ihm (ему) ist (глагол-связка “быть”: sein – ist) , als ob (как будто) es tausend (тысяча) Stäbe (прутьев) gäbe (есть, имеется: es gibt)
und (и) hinter (позади, за) tausend Stäben (тысячью прутьев) keine Welt (никакого мира: die Welt).

(more…)

#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

четверг, 19 декабря 2013

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

(more…)

#11 Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)

вторник, 26 июня 2012

 Mondnacht (Лунная ночь)

Es war (было так: sein-war-gewesen), als hätt’ (как будто) der Himmel (небо)
Die Erde (землю) still (тихо, спокойно, робко) geküsst (поцеловало: küssen – küsste – geküsst),
Dass sie (что она) im Blütenschimmer (в мерцании цветов: der Blütenschimmer = die Blüte – цвет, цветок + der Schimmer – мерцание, блеск)
Von ihm nun (о нем теперь) träumen müsst’ (мечтать должна была бы: müssen – быть должным).

(more…)

#10 Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)

понедельник, 5 декабря 2011

Das Dampfroß (паровой конь, der Dampf – пар, das Roß – конь)

Schnell (быстро)! schnell, mein Schmied (быстро,мой кузнец: der Schmied)! mit des Rosses Beschlag (с ковкой коня: der Roß – конь, beschlagen – обивать, подковывать, der Beschlag – ковка)!
Derweil (пока) du zauderst (ты медлишь: zaudern), verstreicht der Tag (проходит день: verstreichen – проходить). –
Wie dampfet (как дымится: dampfen) dein ungeheures Pferd (твой невероятный конь: das Pferd – конь, лошадь; ungeheuer – чудовищный, необычайный, невероятный)!
Wo eilst du so hin (куда ты так спешишь: eilen – спешить), mein Ritter wert (мой рыцарь дорогой: wert – ценный, дорогой; der Ritter – рыцарь)? –

(more…)

#9 Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848)

воскресенье, 4 сентября 2011

Der Weiher (Пруд)

Er liegt (он лежит: liegen) so still (так тихо, спокойно) im Morgenlicht (в утреннем свете: das Morgenlicht = der Morgen – утро + das Licht – свет),

So friedlich (так мирно) , wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть: das Gewissen)

Wenn Weste (когда западные ветра: der West – запад, западный ветер) seinen Spiegel küssen (его зеркало целуют: der Spigel),

Des Ufers Blume (берега цветок: der Ufer, die Blume) fühlt es nicht (не чувствует этого: fühlen); (more…)