#10 Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)

Das Dampfroß (паровой конь, der Dampf – пар, das Roß – конь)

Schnell (быстро)! schnell, mein Schmied (быстро,мой кузнец: der Schmied)! mit des Rosses Beschlag (с ковкой коня: der Roß – конь, beschlagen – обивать, подковывать, der Beschlag – ковка)!
Derweil (пока) du zauderst (ты медлишь: zaudern), verstreicht der Tag (проходит день: verstreichen – проходить). –
Wie dampfet (как дымится: dampfen) dein ungeheures Pferd (твой невероятный конь: das Pferd – конь, лошадь; ungeheuer – чудовищный, необычайный, невероятный)!
Wo eilst du so hin (куда ты так спешишь: eilen – спешить), mein Ritter wert (мой рыцарь дорогой: wert – ценный, дорогой; der Ritter – рыцарь)? –

Schnell! schnell, mein Schmied (быстро! быстро, мой кузнец)! Wer die Erde umkreist (кто Землю обогнёт: die Erde -Земля, umkreisen – огибать, окружать)
Von Ost in West (с востока на запад: der Ost – восток, der West – запад), wie die Schule beweist (как доказывает школа: die Schule – школа, beweisen – доказывать),
Der kommt (тот придёт: kommen – приходить), das hat er von seiner Müh’ (постаравшись „ это он имеет от своего старания“: die Mühe – старание, усердие),
Ans Ziel (к цели: das Ziel) um einen Tag zu früh (на один день раньше, „слишком рано“).

Mein Dampfroß (мой паровой конь: der Dampf – пар + das Roß – конь), Muster der Schnelligkeit (образец, пример быстроты: der Muster, schnell – быстро),
Läßt hinter sich (оставляет позади себя: lassen – оставлять) die laufende Zeit (бегущее время: laufen – бежать),
Und nimmt’s zur Stunde (и он к этому часу: die Stunde – час) nach Westen den Lauf (устремляется на восток: den Lauf nehmen – „брать бег“, устремляться),
Kommt’s (появится он: aufkommen – возникать, появляться) gestern (вчера) von Osten schon wieder herauf (с востока уже снова).

Ich habe der Zeit (я у времени) ihr Geheimnis geraubt (её тайну украл: das Geheimnis – секрет, rauben– красть, грабить),
Von gestern zu gestern zurück sie geschraubt (от вчера до вчера обратно оно раскручивается: schrauben – крутить(ся), вертеть(ся))
Und schraube zurück sie von Tag zu Tag (и раскручиваю обратно его день за днём),
Bis einst ich (до тех пор пока я) zu Adam gelangen mag (смогу достигнуть Адама: gelangen – попадать, добраться; mögenmag – мочь (уст)).

Ich habe die Mutter (я мать), sonderbar (удивительно)!
In der Stunde besucht (в тот час посетил: besuchen), da sie mich gebar (когда она меня рожала: gebären),
Ich selber (я сам) stand der Kreißenden bei (помогал роженице: beistehen – помогать, die Kreßeinde – роженица, kreißen – мучаться родами),
Und habe vernommen (и услышал: vernehmen) mein erstes Geschrei (свой первый крик: das Geschrei, schreien – кричать).

Viel tausend mal (много тысяч раз), der Sonne voran (впереди солнца: die Sonne),
Vollbracht’ ich (проделал я: vollbringen – совершать, исполнять) im Fluge (на лету, мгновенно) noch meine Bahn (снова свой путь),
Bis heut’ ich hier (пока сегодня я сюда) zu besuchen kam (не пришел, чтобы посетить: kommen – приходить, besuchen – посещать)
Großvater (деда: der Großvater) als glücklichen Bräutigam (как (в роли) счастливого жениха: der Bräutigam).

Großmutter (бабушка) ist die lieblichste Braut (самая прелестная невеста: lieblich – хорошенькая; die Braut – невеста),
Die je (которую когда-либо) mit Augen ich (своими глазами я) noch erschaut (ещё видел: erschauen);
Er aber (он однако), grämlich (неприветливо),  zu eifern geneigt (склонный ревновать: eifern – ревновать, neigen – склоняться, быть склонным),
Hat ohne weit’res (без дальнейших (церемоний)) die Thür mir gezeigt (на дверь мне указал: zeigen).

Schnell (быстро)! schnell (быстро), mein Schmied (мой кузнец)! mich ekelt schier (меня почти раздражает: ekeln – испытывать отвращение, schier – прямо, почти),
Die jetzt verläuft (уходящее сейчас, „которое сейчас уходит“: verlaufen – истекать, проходить), die Zeit von Papier (время из бумаги: das Papier);
Zurück hindurch (назад насквозь)! es verlangt mich schon (мне необходимо уже: jemanden verlangen – вызывать, требовать кого-либо)
Zu sehen den Kaiser Napoleon (увидеть императора Напалеона: der Kaiser).

Ich sprech’ ihn zuerst (я поговорю с ним сначала: sprechen – говорить) auf Helena (на [острове] Елене),
Den Gruß der Nachwelt (привет „мира после“, следующего поколения: der Gruß – привет, die Welt – мир) bring’ ich ihm da (передам ему: den Gruß bringen – передавать привет);
Dann sprech’ ich ihn (потом я заговорю с ним) früher (раньше) beim Krönungsfest (в день его коронации: das Krönungsfest = krönen – короновать + das Fest – праздник),
Und warn’ ihn (и предупрежу его: warnen), – o hielt’ er die Warnung fest (хоть бы он воспринял предостережение всерьез: festhalten – придерживаться)!

Bist fertig, mein Schmied (готов, мой кузнец)? nimm deinen Sold (возьми свою плату: nehmen – брать, der Sold – жалование, плата),
Ein Tausend Neunhundert (тысяча девятьсот) geprägtes Gold (чеканных золотых монет: prägen – чеканить; das Gold – золото, золотая монета).
Zu Roß (к коню)! Hurrah (ура)! nach Westen gejagt (на запад гонимый: jagen – гнаться),
Hier wieder vorüber (здесь снова пройду), wann gestern es tagt (когда вчера наступит день)! –

Mein Ritter (мой рыцарь), mein Ritter, du kommst daher (ты приходишь оттуда),
Wohin wir gehen (куда мы идём), erzähle noch mehr (расскажи ещё больше: erzählen – рассказывать);
Du weißt (ты знаешь: wissen – знать), o sag’ es (о скажи это), ob fällt (упадёт ли: fallen), ob steigt (вырастит ли: steigen)
Der Kurs (курс), der jetzt (который сейчас) so schwankend sich zeigt (является таким нестабильным: sich zeigen – показываться, являться, schwanken – шататься, колебаться)?

»Ein Wort, ein Wort (одно слово: das Wort) nur im Vertrau’n (только по секрету: das Vertrauen – доверие)!
Ist’s weis’ (разумно ли: weise) auf Rothschild Häuser zu bau’n (всецело положиться на Ротшильдов: auf jemanden Häuser bauen – „на ком-либо строить дома“, всецело положиться на кого-либо, das Haus – die Häuser)?« –
Schon (уже) hatte der Reiter (всадник) die Feder gedrückt (нажал на пружины (рессоры): drücken – нажимать, die Feder – 1) перо, 2) пружина, рессора),
Das Dampfroß (паровой конь) fern (далеко) ihn (его) den Augen (от глаз: der Auge – die Augen) entrückt (уносит: entrücken – отодвигать, удалять).

 

 

Das Dampfroß

Schnell! schnell, mein Schmidt! mit des Rosses Beschlag!
Derweil du zauderst, verstreicht der Tag. –
„Wie dampfet dein ungeheures Pferd!
Wo eilst du so hin, mein Ritter werth?“ –

Schnell! schnell, mein Schmidt! Wer die Erde umkreist
Von Ost in West, wie die Schule beweist,
Der kommt, das hat er von seiner Müh’,
Ans Ziel um einen Tag zu früh.

Mein Dampfroß, Muster der Schnelligkeit,
Läßt hinter sich die laufende Zeit,
Und nimmt’s zur Stunde nach Westen den Lauf,
Kommt’s gestern von Osten schon wieder herauf.

Ich habe der Zeit ihr Geheimnis geraubt,
Von gestern zu gestern zurück sie geschraubt,
Und schraube zurück sie von Tag zu Tag,
Wie einst ich zu Adam gelangen mag.

Ich habe die Mutter, sonderbar!
In der Stunde besucht, da sie mich gebar,
Ich selber stand der Kreißenden bei,
Und habe vernommen mein erstes Geschrei.

Viel tausend Mal, der Sonne voran,
Vollbracht’ ich im Fluge noch meine Bahn,
Bis heut’ ich hier zu besuchen kam
Großvater als glücklichen Bräutigam.

Großmutter ist die lieblichste Braut,
Die je mit Augen ich noch erschaut;

Er aber, grämlich, zu eifern geneigt,
Hat ohne Weit’res die Thür mir gezeigt.

Schnell! schnell, mein Schmidt! mich ekelt schier,
Die jetzt verläuft, die Zeit von Papier;
Zurück hindurch! es verlangt mich schon
Zu sehen den Kaiser Napoleon.

Ich sprech’ ihn zuerst auf Helena,
Den Gruß der Nachwelt bring’ ich ihm da;
Dann sprech’ ich ihn früher beim Krönungsfest,
Und warn’ ihn, – o hielt’ er die Warnung fest!

Bist fertig, mein Schmidt? nimm deinen Sold,
Ein Tausend Neunhundert geprägtes Gold.
Zu Roß! Hurrah! nach Westen gejagt,
Hier wieder vorüber, wann gestern es tagt! –

„Mein Ritter, mein Ritter, du kommst daher,
Wohin wir gehen, erzähle noch mehr;
Du weißt, o sag’ es, ob fällt, ob steigt
Der Cours, der jetzt so schwankend sich zeigt?

„Ein Wort, ein Wort nur im Vertrau’n!
Ist’s weis’ auf Rothschild Häuser zu bau’n?“ –
Schon hatte der Reiter die Feder gedrückt,
Das Dampfroß fern ihn den Augen entrückt

 

Адельберт фон Шамиссо

Паровой конь

Перевод Юлия Даниэля

«Кузнец, поживее! Подкуй мне коня,
Чтоб ночь не застигла в дороге меня!»
«Как пышет паром твой конь чудной!
Куда ты скачешь, о рыцарь мой?»

«Кто сможет, спеша, земной шар обогнуть,
Держа с востока на запад путь,
В награду, согласно науке, тот
На сутки раньше в свой дом войдет.

Конь мой железный непобедим,
Не может время поспеть за ним,
И если я нынче помчусь на закат –
Вчера с восхода вернусь назад.

Я времени самую суть ухватил,
Его от вчера до вчера раскрутил,
За сутками сутки я мчусь по годам,
Покуда не встретится мне Адам.

Не чудо ли? Я посетил мою мать
В тот миг, как она меня стала рожать;
Я принял себя, пред собою возник,
И сам я услышал свой первый крик.

Сто раз обгонял я солнечный бег,
Маршрут пролагая в минувший век;
Сегодня взглянуть я примчался верхом
На деда, ставшего женихом.

Дедушкин выбор – превыше похвал:
Милее девицы я не знавал,
Но дед мой, ревнивый и вздорный юнец,
Выгнал меня – и визиту конец.

Кузнец, поживее! Давно мне претит
Время бумажное! В громе копыт
Вспять сквозь него пролетаю, вспять –
Наполеона хочу повидать.

Остров Святой Елены! Там
Правнуков пылкий привет передам,
Съезжу на Эльбу – предостеречь…
Только б дошла до него моя речь!..

Кузнец, получай золотые. Вот –
Ровно тысяча девятьсот.
Вперед! На запад! Мне в путь пора:
Опять проеду я тут вчера».

«Мой рыцарь, ты пересек рубежи,
К которым мы только идем. Расскажи,
Как с маркою будет? Поведай о том,
Что с денежным курсом станет потом?

Одно словечко: открой секрет,
Акции Ротшильда брать или нет?..»
Но рыцарь пружину нажал до конца –
И мигом исчез из глаз кузнеца.

 

Адельберт фон Шамиссо (1781 – 1838) – немецкий писатель и ученый-натуралист. Происходил из лотарингских дворян. В 1801-06 офицер прусской армии. В 1812-15 изучал в Берлине ботанику, зоологию, медицину. В 1815-18 принимал участие в кругосветной экспедиции на русском бриге ‘Рюрик’ (дневник Шамиссо ‘Путешествие вокруг света’, 1834-36). В 1819 открыл чередование поколений (метагенез) у сальп. Наиболее известное художественное произведение – повесть ‘Необычайная история Петера Шлемиля’. Шамиссо лишь отчасти может быть соотнесен с романтиками: его рассказ скорее находится в русле позднейших реалистических тенденций. Лирике Шамиссо присущи известный демократизм, интерес к социальной проблематике – переводы и подражания П.Ж.Беранже, поэма ‘Изгнанники’. Цикл ‘Любовь и жизнь женщины’ положен на музыку Робертом Шуманом.

Тэги:

Оставьте комментарий