Сообщения с тэгом: ‘brecht’

#15. ‘Eisen’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

четверг, 13 августа 2015

Eisen (Железо)

Im Traum (во сне: der Traum) heute (сегодня) nacht (ночью)
Sah
(увидел: sehen-sah-gesehen) ich (я) einen großen (большой) Sturm (ураган: der Sturm).
Ins
(в) Baugerüst (строительные леса: das Baugerüst) griff (хватался: greifen-griff-gegriffen) er (он)
Den Bauschragen
(строительные козлы: der Bauschragen, ед.ч., м.р.) riß (сорвал: reißen-riß-gerissen) er (он)
Den Eisernen
(железные), abwärts (вниз).
Doch
(всё же) was (те, которые) da (там) aus (из) Holz (дерева: das Holz) war (были)
Bog sich
(погнулись: sich biegen-bog sich-sich gebogen) und (и) blieb (остались: bleiben-blieb-geblieben).

Eisen
Im Traum heute nacht
Sah ich einen großen Sturm.
Ins Baugerüst griff er
Den Bauschragen riß er
Den Eisernen, abwärts.
Doch was da aus Holz war
Bog sich und blieb.

Железо
Перевод Святослава Городецкого

Во сне сегодня ночью
Видел я, как ураган,
Строенья из железа
Рвал и метал
И с ветром уносил.
А что из дерева там было,
Гнулось, но оставалось.

(more…)

#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

четверг, 19 декабря 2013

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

(more…)