Архив: ‘deutsche Poesie’ Category

#15. ‘Eisen’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

четверг, 13 августа 2015

Eisen (Железо)

Im Traum (во сне: der Traum) heute (сегодня) nacht (ночью)
Sah
(увидел: sehen-sah-gesehen) ich (я) einen großen (большой) Sturm (ураган: der Sturm).
Ins
(в) Baugerüst (строительные леса: das Baugerüst) griff (хватался: greifen-griff-gegriffen) er (он)
Den Bauschragen
(строительные козлы: der Bauschragen, ед.ч., м.р.) riß (сорвал: reißen-riß-gerissen) er (он)
Den Eisernen
(железные), abwärts (вниз).
Doch
(всё же) was (те, которые) da (там) aus (из) Holz (дерева: das Holz) war (были)
Bog sich
(погнулись: sich biegen-bog sich-sich gebogen) und (и) blieb (остались: bleiben-blieb-geblieben).

Eisen
Im Traum heute nacht
Sah ich einen großen Sturm.
Ins Baugerüst griff er
Den Bauschragen riß er
Den Eisernen, abwärts.
Doch was da aus Holz war
Bog sich und blieb.

Железо
Перевод Святослава Городецкого

Во сне сегодня ночью
Видел я, как ураган,
Строенья из железа
Рвал и метал
И с ветром уносил.
А что из дерева там было,
Гнулось, но оставалось.

(more…)

# 14 ‘Der Bach hat leise Melodien’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

вторник, 10 февраля 2015

Der Bach (ручей) hat (имеет: haben – hat) leise (тихие) Melodien (мелодии: die Melodie),

und (и) fern (далеко) ist (глаголсвязкабыть”: sein – ist) Staub (пыль: der Staub) und Stadt (город: die Stadt).

Die Wipfel (вершины: der Wipfel – die Wipfel) winken (кивают) her und hin (туда и сюда)

und machen (делают) mich (меня) sо (так) matt (вялым, усталым).

 

Der Wald (лес) ist wild (одичавший), die Welt (мир) ist weit (просторный, широкий),

mein (моё) Herz (сердце: das Herz) ist hell (светлое) und groß (большое).

Es hält (держит: halten – hält) die blasse (смутное, неясное) Einsamkeit (одиночество: die Einsamkeit)

mein Haupt (мою голову: das Haupt) in ihrem Schoß (на своих коленях, в своем лоне: der Schoß).

*** (more…)

#13 ‘Der Panther’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

воскресенье, 13 июля 2014

Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода)

Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания)

Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п.) Vorübergehn (“мелькание”: gehen-идти + vorüber-мимо) der Stäbe (прутьев, палка: der Stab – die Stäbe)
so (так) müd (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden), dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) hält (держит: halten – hält).
Ihm (ему) ist (глагол-связка “быть”: sein – ist) , als ob (как будто) es tausend (тысяча) Stäbe (прутьев) gäbe (есть, имеется: es gibt)
und (и) hinter (позади, за) tausend Stäben (тысячью прутьев) keine Welt (никакого мира: die Welt).

(more…)

#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

четверг, 19 декабря 2013

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

(more…)

#11 Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)

вторник, 26 июня 2012

 Mondnacht (Лунная ночь)

Es war (было так: sein-war-gewesen), als hätt’ (как будто) der Himmel (небо)
Die Erde (землю) still (тихо, спокойно, робко) geküsst (поцеловало: küssen – küsste – geküsst),
Dass sie (что она) im Blütenschimmer (в мерцании цветов: der Blütenschimmer = die Blüte – цвет, цветок + der Schimmer – мерцание, блеск)
Von ihm nun (о нем теперь) träumen müsst’ (мечтать должна была бы: müssen – быть должным).

(more…)