# 14 ‘Der Bach hat leise Melodien’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Der Bach (ручей) hat (имеет: haben – hat) leise (тихие) Melodien (мелодии: die Melodie),
und (и) fern (далеко) ist (глагол–связка “быть”: sein – ist) Staub (пыль: der Staub) und Stadt (город: die Stadt).
Die Wipfel (вершины: der Wipfel – die Wipfel) winken (кивают) her und hin (туда и сюда)
und machen (делают) mich (меня) sо (так) matt (вялым, усталым).
Der Wald (лес) ist wild (одичавший), die Welt (мир) ist weit (просторный, широкий),
mein (моё) Herz (сердце: das Herz) ist hell (светлое) und groß (большое).
Es hält (держит: halten – hält) die blasse (смутное, неясное) Einsamkeit (одиночество: die Einsamkeit)
mein Haupt (мою голову: das Haupt) in ihrem Schoß (на своих коленях, в своем лоне: der Schoß).
***
Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich sо matt.
Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß.
Es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.
***
Перевод Вячеслава Куприянова
Ручей, как музыка сквозь сон,
И город вдалеке.
От колыханья тихих крон
Тень на моем виске.
В глухом лесу мне ясен путь
К небесному огню.
И к одиночеству на грудь
Я голову клоню.
Перевод Г.С. Злотина
Негромок ручейка напев,
Далече пыльный град.
Мне машут маковки дерев
И так меня томят.
Как буря — бор, а свет — как дол,
На сердце — даль, светло,
Печаль бледна, и ей в подол
Я преклонил чело.
Перевод Алексея Шерина
Мелодия ручья легка,
вдали мой дом и быт.
В ветвях волненье ветерка,
Их сенью я сокрыт
Лес весел, мир необозрим,
И в сердце свет широк.
Я, бледной Тишиной храним,
К Ее ногам прилег.
Тэги: Rilke
марта 21, 2015 at 22:15
Здорово!мне очень понрсвились стихи и все переводы душевны!спасибо!