#13 ‘Der Panther’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода)
Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания)
Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п.) Vorübergehn (“мелькание”: gehen-идти + vorüber-мимо) der Stäbe (прутьев, палка: der Stab – die Stäbe)
so (так) müd (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden), dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) hält (держит: halten – hält).
Ihm (ему) ist (глагол-связка “быть”: sein – ist) , als ob (как будто) es tausend (тысяча) Stäbe (прутьев) gäbe (есть, имеется: es gibt)
und (и) hinter (позади, за) tausend Stäben (тысячью прутьев) keine Welt (никакого мира: die Welt).
Der weiche (мягкая) Gang (походка, поступь) geschmeidig (легко, упруго) starker (сильных) Schritte (шагов: der Schritt-die Schritte),
der (которая) sich im (в) allerkleinsten (наименьшем) Kreise (кругу) dreht (вертится: sich drehen),
ist wie ein Tanz (как танец: der Tanz) von Kraft (силы: die Kraft) um (по кругу, в направлении к) eine Mitte (центру: die Mitte),
in der (в котором) betäubt (оглушенная: betauben – оглушать) ein großer (большая) Wille (воля) steht (стоит: stehen).
Nur (только) manchmal (иногда) schiebt (открывается: sich aufschieben) der Vorhang (завеса) der Pupille (зрачка: die Pupille)
sich lautlos (тихо, беззвучно) auf -. Dann (тогда) geht ein Bild (образ: das Bild) hinein (входит: hineingehen),
geht durch (проходит через) der Glieder (члены: das Glied-die Glieder) angespannte (напряженная) Stille (тишина: die Stille) –
und (и) hört im Herzen (в сердце: das Herz) auf (перестает: aufhören) zu sein (быть).
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Райнер Мария Рильке
Перевод Вячеслава Куприянова
Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.
Ее походка мощная упруга,
все напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.
И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.
Несколько вариантов исполнения стихотворения “Пантера”:
На английском, из фильма “Пробуждение”, в исполнении Роберта Уильямса:
Рильке Райнер Мария [Rilke, 1875—1926] — один из крупнейших немецких поэтов, представитель неоромантизма. Принадлежал к старинному аристократическому роду. Родился в Праге. Там же получил первоначальное образование, затем учился в Мюнхене и Берлине. Много путешествовал. Во время мировой войны жил в Швейцарии. Долгие годы жил во Франции, был другом и личным секретарем скульптора Родена. 1899—1900 провел в России. Вел уединенный, почти отшельнический образ жизни. Исследователи справедливо ставят Рильке в тесную связь с группой немецких модернистов.
Тэги: Rilke
ноября 7, 2015 at 22:37
Рильке – чудесный поэт. Многие из нащиз поэтов его очень любили, особенно Марина Цветаева.
http://www.pycckoeslovo.ru/