#3 Willibald Alexis (1798-1871) ‘Walpurgisnacht’

По германскому народному поверью с 30 апреля на 1 мая  Вальпу́ргиева ночь служит ежегодным праздником ведьм, собирающихся в эту ночь на высокой, недоступной горе Брокен, где они и справляют свой «шабаш».

Walpurgisnacht (Вальпургиева ночь)

Liebe Mutter (мамочка = “дорогая, любимая мама”: die Mutter), heut’ Nacht (сегодня ночью: heute – сегодня, die Nachtночь) heulte (ревел, завывал: heulen) Regen und Wind (дождь и ветер: der Regen, der Wind).
»Ist heute (сегодня) der erste Mai(первое мая), liebes Kind (малыш, деточка = “милое дитя”: das Kind)

Liebe Mutter(мамочка), es donnerte (гремел гром: donnern) auf dem Brocken droben (над Брокеном; der Brocken;oben, drobenтам, наверху).
»Liebes Kind(малыш), es waren die Hexen oben (это были ведьмы наверху: die Hexe)

Liebe Mutter (мамочка), ich möcht keine Hexen sehn (я бы не хотел увидеть ведьму= “я бы не хотел никаких ведьм видеть”: mögenжелать, möchte хотел бы; sehenвидеть; keinникакой).
»Liebes Kind (малыш), es ist wohl schon (это уже вероятно: wohlможет быть, возможно; schonуже) oft geschehn (часто случалось: geschehenпроисходить, случаться; oftчасто)

Liebe Mutter (мамочка), ob wohl im Dorf Hexen sind (может быть, в деревне есть ведьмы: obли; das Dorfдеревня)?
»Sie sind dir wohl näher (они, возможно, ещё ближе к тебе: nah-häherблизкоближе), mein liebes Kind (моё дитя)

Liebe Mutter(мамочка), worauf fliegen (на чем летают) die Hexen zum Berg (ведьмы к горе: der Berg)?
»Liebes Kind (малыш), auf dem Rauche (на дыму: der Rauch) von heissem Werg (горячего костра:heiß –горячий; das Wergкостер)

Liebe Mutter (мамочка), worauf(на чем) reiten die Hexen (ведьмы едут верхом) zum Spiel (на шабаш: das Spielигра, развлечение)?
»Liebes Kind (малыш), sie reiten auf’nem Besenstiel (они летят верхом на метле: der Besenstielпалка от метлы)

Liebe Mutter(мамочка), ich sah (я видел: sehen) gestern (вчера) im Dorf (в деревне) viel Besen (много метел: der Besen).
»Es sind auch(было также) viel Hexen (много ведьм) auf’m Brocken gewesen (и на Брокене)

Liebe Mutter (мамочка), ‘s hat gestern (вчера) im Schornstein (в дымовой трубе: der Schornstein) geraucht(дымилось: rauchen).
»Liebes Kind (малыш), es hat Einer(одной = одной из ведьм) das Werg gebraucht (понадобился костер: gebrauchenупотребляться, пользоваться)

Liebe Mutter(мамочка), in der Nacht(ночью) war dein Besen (твоя метла) nicht zu Haus (не была дома).
»Liebes Kind (малыш), so war er zum Blocksberg hinaus (так она была на Блоксберге /название многих гор в Германии, где, по народным поверьям, ночью собираются ведьмы на шабаш/ )

Liebe Mutter(мамочка), dein Bett (твоя кровать: das Bett) war leer (была пустой) in der Nacht (ночью: die Nacht).
»Deine Mutter (твоя мать) hat oben auf dem Blocksberg gewacht (не спала там на Блоксбегре: wachenне спать. бодрствовать)

Walpurgisnacht

Liebe Mutter, heut’ Nacht heulte Regen und Wind.
»Ist heute der erste Mai, liebes Kind.«

Liebe Mutter, es donnerte auf dem Brocken droben.
»Liebes Kind, es waren die Hexen oben.«

Liebe Mutter, ich möcht keine Hexen sehn.
»Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.«

Liebe Mutter, ob wohl im Dorf Hexen sind?
»Sie sind dir wohl näher, mein liebes Kind.«

Liebe Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg?
»Liebes Kind, auf dem Rauche von heissem Werg.«

Liebe Mutter, worauf reiten die Hexen zum Spiel?
»Liebes Kind, sie reiten auf’nem Besenstiel.«

Liebe Mutter, ich sah gestern im Dorf viel Besen.
»Es sind auch viel Hexen auf’m Brocken gewesen.«

Liebe Mutter, ‘s hat gestern im Schornstein geraucht.
»Liebes Kind, es hat Einer das Werg gebraucht.«

Liebe Mutter, in der Nacht war dein Besen nicht zu Haus.
»Liebes Kind, so war er zum Blocksberg hinaus.«

Liebe Mutter, dein Bett war leer in der Nacht.
»Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.«

 

Виллибальд Алексис (1798-1871),

Вальпургиева ночь

перевод Татьяны Алешиной


“Мамочка, видишь, как дождь поливает?”
“Детка, сегодня первое мая”.

“Мама, над Брокеном буря и тучи”.
“Детка, танцуют ведьмы над кручей”.

“Мам, не хочу с ведьмой встретиться вдруг!”
“Детка моя, их так много вокруг”.

“Мамочка, даже в деревне у нас?”
“Ближе гораздо, мой маленький Ганс”.

“Как же подняться им в гору со дна?”
“Детка, в дыму от горящего льна”.

“Мамочка, как они движутся ввысь?”
“Сели на метлы — и понеслись!”

“Много метелок я видел в селе!”
“Много, малыш, как и ведьм на горе”.

“Мамочка, в нашем камине зола!”
“Это, малыш, лен горел там вчера”.

“Мама, вчера не нашел я метлы”.
“Вот же она, прилетела с горы”.

“Мама, подушка твоя холодна!”
“Ах, мой малыш, у костра не до сна!”

Виллибальд Алексис (Willibald Alexis, настоящие имя и фамилия Георг Вильгельм Генрих Геринг (Georg Wilhelm Heinrich Häring); 1798—1871) — немецкий писатель.

Занятия его были разнообразными. Он работал в суде, открывал читальные залы и книжные магазины, изучал юриспруденцию, сотрудничал с периодическими изданиями.

Некоторые свои романы, например роман «Walladmor» написанный в 1825 году, выдавал за произведения Вальтера Скотта.

Наиболее известен как автор многотомных романов посвящённых истории Пруссии.

 

 

Тэги:

Оставьте комментарий