#1 Rainer Maria Rilke (1875-1926) “Abendgang”
Abendgang (вечерняя прогулка)
Wir wandeln (мы прогуливаемся) in den Abendglanz (в вечернем блеске: der Abend – вечер + der Glanz – блеск, сияние)
den weißen Weg durch (по белому пути, „по цветущей аллее“ = через белый путь, der Weg – путь, дорога) – Taxusbäume (тисы: der Taxusbaum),
du hast so tiefe, tiefe Träume (у тебя глубокие, глубокие мечты = „ты имеешь глубкие мечты“: der Traum – мечта)
und windest (вьёшь: winden – плести, вить) einen weißen Kranz (белый венок: der Kranz).
Komm (подойди: kommen– приходить, подходить) , du bist müde (ты устала: „ты уставшая“). Kurze Rast (небольшая передышка: der Rast – отдых, остановка, передышка):
Du lächelst (ты улыбаешься: lächeln) in die heißen Fernen (в жаркие дали, die Ferne – даль)
du lächelst zu den ersten Sternen (ты улыбаешься первым звездам: der Stern),
und ich weiß (и я знаю: wissen), daß du Schmerzen hast (что ты мучаешься: „имеешь боли“, der Schmerz).
Ich sehne mich so (я так тоскую: sich sehnen nach Dat. – тосковать по чему-либо, so – так) … Du verstehst (ты понимаешь: verstehen). –
Und dieses Sehnen (и эта тоска) wird erst enden (закончится только тогда: „будет только/лишь тогда завершаться“),
wenn du mit leisen (когда ты спокойными= „с тихими“), müden Händen (уставшими руками: die Hand)
die erste Wiegendecke nähst (сошьешь первое одеяло для колыбели: nähen – шить, Wiegendecke: wiegen – качать + die Decke – одеяло).
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
ABENDGANG
Wir wandeln in den Abendglanz
den weißen Weg durch – Taxusbäume,
du hast so tiefe, tiefe Träume
und windest einen weißen Kranz.
Komm, du bist müde. Kurze Rast:
Du lächelst in die heißen Fernen
du lächelst zu den ersten Sternen,
und ich weiß, daß du Schmerzen hast .
Ich sehne mich so … Du verstehst. –
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, müden Händen
die erste Wiegendecke nähst.
Художественный перевод Марьиной Ирины
«Вечерняя прогулка»
Идём в прохладный вечерок
Мы сквозь цветущую аллею.
Мечтая, ты склонила шею
И белоснежный вьёшь венок.
Устала ты и смотришь вдаль,
Даря улыбку теплым веснам,
Даря улыбку первым звёздам.
Но вижу я твою печаль.
И я тоскую… ты поверь.
Но все пройдут мои печали,
Когда увижу, как качаешь
Рукой усталой колыбель.
Рильке Райнер Мария [Rilke, 1875—1926] — один из крупнейших немецких поэтов, представитель неоромантизма. Принадлежал к старинному аристократическому роду. Родился в Праге. Там же получил первоначальное образование, затем учился в Мюнхене и Берлине. Много путешествовал. Во время мировой войны жил в Швейцарии. Долгие годы жил во Франции, был другом и личным секретарем скульптора Родена. 1899—1900 провел в России. Вел уединенный, почти отшельнический образ жизни. Исследователи справедливо ставят Рильке в тесную связь с группой немецких модернистов.
Тэги: Rilke