#1 Rainer Maria Rilke (1875-1926) “Abendgang”

Abendgang (вечерняя прогулка)

Wir wandeln (мы прогуливаемся) in den Abendglanz (в вечернем блеске: der Abend – вечер + der Glanz – блеск, сияние)

den weißen Weg durch (по белому пути, „по цветущей аллее“ = через белый путь, der Weg – путь, дорога) – Taxusbäume (тисы: der Taxusbaum),

du hast so tiefe, tiefe Träume (у тебя глубокие, глубокие мечты = „ты имеешь глубкие мечты“: der Traum – мечта)

und windest (вьёшь: winden – плести, вить) einen weißen Kranz (белый венок: der Kranz).

Komm (подойди: kommen– приходить, подходить) , du bist müde (ты устала: „ты уставшая“). Kurze Rast (небольшая передышка: der Rast – отдых, остановка, передышка):

Du lächelst (ты улыбаешься: lächeln) in die heißen Fernen (в жаркие дали, die Ferne – даль)

du lächelst zu den ersten Sternen (ты улыбаешься первым звездам: der Stern),

und ich weiß (и я знаю: wissen), daß du Schmerzen hast (что ты мучаешься: „имеешь боли“, der Schmerz).

Ich sehne mich so (я так тоскую: sich sehnen nach Dat. – тосковать по чему-либо, so – так) … Du verstehst (ты понимаешь: verstehen). –

Und dieses Sehnen (и эта тоска) wird erst enden (закончится только тогда: „будет только/лишь тогда завершаться“),

wenn du mit leisen (когда ты спокойными= „с тихими“), müden Händen (уставшими руками: die Hand)

die erste Wiegendecke nähst (сошьешь первое одеяло для колыбели: nähen – шить, Wiegendecke: wiegen – качать + die Decke – одеяло).

 

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

ABENDGANG

Wir wandeln in den Abendglanz

den weißen Weg durch – Taxusbäume,

du hast so tiefe, tiefe Träume

und windest einen weißen Kranz.

 

Komm, du bist müde. Kurze Rast:

Du lächelst in die heißen Fernen

du lächelst zu den ersten Sternen,

und ich weiß, daß du Schmerzen hast .

 

Ich sehne mich so … Du verstehst. –

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, müden Händen

die erste Wiegendecke nähst.

 

Художественный перевод Марьиной Ирины


«Вечерняя прогулка»

Идём в прохладный вечерок
Мы сквозь цветущую аллею.
Мечтая, ты склонила шею
И белоснежный вьёшь венок.

Устала ты и смотришь вдаль,
Даря улыбку теплым веснам,
Даря улыбку первым звёздам.
Но вижу я твою печаль.

И я тоскую… ты поверь.
Но все пройдут мои печали,
Когда увижу, как качаешь
Рукой усталой колыбель.

Рильке Райнер Мария [Rilke, 1875—1926] — один из крупнейших немецких поэтов, представитель неоромантизма. Принадлежал к старинному аристократическому роду. Родился в Праге. Там же получил первоначальное образование, затем учился в Мюнхене и Берлине. Много путешествовал. Во время мировой войны жил в Швейцарии. Долгие годы жил во Франции, был другом и личным секретарем скульптора Родена. 1899—1900 провел в России. Вел уединенный, почти отшельнический образ жизни. Исследователи справедливо ставят Рильке в тесную связь с группой немецких модернистов.

Тэги:

Оставьте комментарий