#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

Seit jenem Tag (с того дня) sind viele, viele Monde (многие, многие месяцы)
Geschwommen (уплыли) still (тихонько) hinunter (долой) und vorbei (и мимо).
Die Pflaumenbaume (сливовые деревья) sind wohl (наверняка) abgehauen (срублены: abhauen – hieb ab – abgehauen)
Und fragst du mich (и спросишь ты меня), was mit der Liebe sei (что же с любимой, sei – указатель на косвенную речь)?
So sag ich dir (так я тебе скажу): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить: können – мочь + sich erinnern an Akk – вспоминать)
Und doch (и всё же), gewiss (точно), ich weiss schon (я знаю уже: wissen – ich weiss), was du meinst (что ты имеешь в виду: meinen)
Doch ihr Gesicht (всё же её лицо: das Gesicht), das weiss ich wirklich nimmer (его я уже не помню: “его знаю я никогда”)
Ich weiss (я знаю) nur mehr (только ещё): ich kusste es dereinst (я целовал его когда-то: küssen).

Und auch den Kuss (а также поцелуй: der Kuss), ich hätt ihn langst vergessen (я его давно бы забыл: vergessen – vergaß – vergessen)
Wenn nicht die Wolke (если бы не облако) da (тогда) gewesen wär (было)
Die weiss ich noch (которое я помню (знаю) ещё) und werd ich immer wissen (и буду всегда помнить (знать))
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху).
Die Pflaumenbaume (сливовые деревья) bluhn (цветут) vielleicht (наверное) noch immer (всё ещё)
Und jene Frau (а та женщина) hat jetzt vielleicht (имеет, наверное) das siebte Kind (седьмое дитя)
Doch (всё же) jene Wolke (то облако) bluhte nur Minuten (цвело только минуты)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), schwand sie schon im Wind (его уже унесло ветром: “растаяло оно уже на ветру”).

Bertolt Brecht

Erinnerungen an Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.

Und auch den Kuss, ich hätt’ ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke da gewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind

Бертольд Брехт
Воспоминания о Мари А.

Перевод Юрия Канзберга

Я помню вечер в синем лунном свете
И тишину под молодою сливою,
В моих объятьях хрупкую любовь
Как светлую мечту неуловимую.
В ту пору облако одно над нами
Висело долго и любовный хмель
Кружил мне голову. Я глянул в небо,
Но облака уж нет – поблекла акварель.

Прошло, минуло много лун с тех пор,
Я возвращаюсь в сад всё вновь и вновь,
Обрезаны в саду у сливы ветки,
И вопрошаешь ты, где прежняя любовь?
Я отвечаю так: что было – то прошло,
Волненья отошли и нива сжата,
Я начинаю забывать твоё лицо,
Но помню – целовал его когда –то.

Сказать по правде, я б забыл и поцелуи,
Когда б не облако в ту пору в вышине.
Не о тебе – о нём сейчас тоскую,
О белом облаке в дневной голубизне.
Возможно снова слива расцветает,
Возможно у тебя уже малыш седьмой…
Всё хрупко, всё забудется, истает
Как облако, что плыло надо мной.

220px-Bertolt-Brecht

Брехт (Brecht) Бертольд (настоящее имя Ойген Бертхольд, впоследствии взял имя Берт, затем Бертольд) (1898, Аугсбург – 1956, Берлин), немецкий драматург, поэт, теоретик театра, режиссёр. Сын директора фабрики, рано порвал со своей состоятельной семьёй. Изучал литературу и философию, а также медицину, продолжил обучение после 1-й мировой войны. Стал известен как поэт после публикации антивоенного стихотворения «Легенда о мёртвом солдате» (1918). Автор эпатирующих пьес, вызывавших театральные скандалы. Близкий к леворадикальным кругам и рабочему движению, Брехт выступает за пересмотр оснований современного театра и создаёт собственную теорию эпического театра.

Характерна для Брехта работа в соавторстве, часто с композиторами, и возрождение средневекового жанра «обучающих», или поучительных, пьес, используемых для нужд агитационно-пропагандистского театра, предназначенного для обучения пролетариата.

В 1933 г. эмигрирует, живёт в Праге, Вене, Париже, затем в Швейцарии, позднее переезжает в Скандинавию, а в 1941 г. через весь Советский Союз в США и проводит в эмиграции 15 лет. Вместе с немецкими писателями-эмигрантами В. Бределем и Л. Фейхтвангером издавал антифашистский литературный журнал «Ворт» («Слово»), выходивший в Москве.

Вернувшись из США в советскую оккупационную зону и затем в ГДР, возглавил новый театр «Берлинер ансамбль», пользовавшийся мировой известностью.

Тэги:

Оставьте комментарий