#7 Hermann Hesse (1877-1962) “Im Nebel”

Im Nebel (в тумане)

Seltsam (странно), im Nebel zu wandern (бродить в тумане: der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень: der Busch, der Stein),
Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другое: der Baum, sehen-sieht – видеть),
Jeder ist allein (каждый одинок).

Voll von Freunden (полон друзьями: der Freund) war mir die Welt (был для меня [=“мне”] мир)
Als noch mein Leben (когда ещё моя жизнь: das Leben) licht war (светла была);
Nun, da der Nebel fällt (теперь, когда опускается туман: fallen-fällt),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно = “никто больше видимый”).

Wahrlich (поистине, в самом деле), keiner ist weise (никто не мудрён),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты),
Das unentrinnbar und leise (которая неизбежно и тихо)
Von allen ihn trennt (от всех его отделяет: trennen).

Seltsam, im Nebel zu wandern (странно бродить в темноте)!
Leben ist Einsamsein (жизнь – одиночество: das Leben, das Einsamsein).
Kein Mensch kennt den andern (Ни один человек не знает другого: der Mensch, kennen),
Jeder ist allein (каждый одинок).

 

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

 

Перевод Дмитрия Щедровицкого

В тумане

Как странно бродить в туманной округе!

Замкнут каждый куст и цветок,

Стволы не ведают друг о друге,

Каждый из них — одинок.

 

Когда-то я стольких друзей обнимал,

И жизнь моя исходила светом,

А нынче сошел туман,

И все до единого скрылись при этом.

 

При свете не станешь умным,

Но будет сумрак пролит —

И вдруг струеньем бесшумным

Тебя ото всех отделит…

 

Как странно бродить в туманной округе!

Уединенность — наш рок,

Люди не ведают друг о друге,

Каждый из них — одинок.

 

 

Герман Гессе (1877-1962), немецко-швейцарский писатель. Родился 2 июля 1877 в Кальве (Вюртемберг, Германия). Бросив школу и проработав некоторое время книготорговцем и механиком, обратился к литературному творчеству. В первых своих повестях, Петер Каменцинд (Peter Camenzind, 1904) и Под колесом (Unterm Rad, 1906), описал конфликт подростка, а затем молодого человека с провинциальным миром Швабии. Темой следующих его произведений – например цикла рассказов Кнульп (Knulp, 1915) и романа Демиан (Demian, 1919) – стала попытка одинокого, чуткого к окружающему миру человека найти путь к счастью и внутреннему удовлетворению. В работах этого периода заметен интерес к психоанализу, которым Гессе особенно увлекся после переезда в Швейцарию в 1912. Однако самое сильное влияние на творчество писателя оказывали тогда идеи Ф.Ницше. Итогом путешествия Гессе в Индию стала повесть Паломничество в Страну Востока (Die Morgenlandfahrt, 1932), а смутное время после окончания Первой мировой войны нашло отражение в романе Степной волк (Der Steppenwolf, 1927). В более поздних произведениях Гессе упор делается уже не столько на романтические порывы, сколько на необходимость их обуздания, подчинения требованиям традиции. В этом смысле особенно характерны два его замечательных романа, Нарцисс и Златоуст (Narziss und Goldmund, 1930) и Игра в бисер (Das Glasperlenspiel, 1943). Помимо романов, Гессе опубликовал большое количество очерков по различным вопросам литературы и культуры вообще, а также несколько сборников стихов. Среди последних стоит упомянуть Стихотворения (Gedichte, 1922) и Утешение ночи (Trost der Nacht, 1929). В 1946 ему была присуждена Нобелевская премия по литературе. Умер Гессе в Монтаньоле (Швейцария) 9 августа 1962.

 

Литература: Гессе Г. Собрание сочинений, тт. 1-8. М. – Харьков, 1994-1995

Тэги:

Оставьте комментарий